I got into fiction late and so when I got around to reading the great Russian novels, recently, I arrived mid-stream into the literary establishment having filtered them through Dick Pevear and Larissa Volokhonsky, a married couple living in Paris, one of whom doesn’t even understand Russian. P&V translate works together as a pair with supreme fidelity to the original language on a word level. It is cool that this married couple communicates so well, and it’s helpful to have a direct English translation of the sentences Tolstoy, Dostoevsky put down. But the books are unreadable. They’re so jagged and mushy. Constance Garnett’s translations are better. She wrote them back when; she has a light touch, reads Jamesian, and her original suite of mistakes have been papered over in subsequent editions. Man, they’re good. Harder to find but worth looking for. My points are better stated in a Janet Malcolm story on the subject (which is in her book Nobody’s Looking at You) and in a Commentary article by a University of Illinois professor.